i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 407
Citatio:
B.-J. Collins (ed.), hethiter.net/: CTH 407 (TX 10.11.2014, TRen 23.07.2014)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8'
Colophon
§2
7
--
maḫḫan
n=aš=kan
IŠTU
ZAG
KUR
LÚ
KÚR
arḫ
[
a
iyattari
]
7
A
Obv. i 6
⌈
ma
⌉
-aḫ-ḫa-an
na-aš-kán
IŠ-TU
ZAG
KUR
⌈
LÚ
KÚR
⌉
ar-ḫ
[
a
i-ya-at-ta-ri
]
8
--
[
Š
]
A
KUR
-
TI
1
LÚ
ŠU.DAB
1
MUNUS
-
TUM
=ya
appanzi
8
A
Obv. i 7
[
Š
]
A
<A>
KUR
-TI
1
1
LÚ
ŠU.DAB
1
MUNUS
-
TUM
-ya
ap-pa-an-zi
9
--
nu
LUG
[
AL
-uš
kuedani
KASKAL
-ši
]
IŠTU
KUR
LÚ
KÚR
uit
9
A
Obv. i 7
nu
LUG
[
AL
-uš
ku-e-da-ni
KASKAL
-ši
]
Obv. i 8
IŠ-TU
KUR
LÚ
KÚR
ú-it
10
--
nu=kan
LUGAL
-uš
apēdani
KASKAL
-ši
ti
[
yazi
]
10
A
Obv. i 8
nu-kán
LUGAL
-uš
a-pé-e-da-ni
KASKAL
-ši
t
[
i-ya-zi
]
11
--
EN
MEŠ
-
TI
=ya=šši
kattan
hūmanteš
tiyanzi
11
A
Obv. i 9
EN
MEŠ
-
TI
-ya-aš-ši
kat-ta-an
ḫu-u-ma-an-te-eš
ti-ya-an-zi
12
--
1
LÚ
ŠU.DAB
=ya=ši
1
MUNUS
-
TUM
-ya
peran
wedanzi
12
A
Obv. i 9
1
LÚ
⌈
ŠU
⌉
.DAB
-ya-ši
Obv. i 10
1
MUNUS
-
TUM
-ya
pé-ra-an
ú-e-da-an-zi
13
--
nu=za=kan
NÍ.TE
=
ŠU
TÚG
NÍG.LÁM
MEŠ
arḫa
dāi
13
A
Obv. i 10
nu-za-kán
NÍ.TE
-
ŠU
TÚG
NÍG.LÁM
MEŠ
Obv. i 11
ar-ḫa
da-a-i
14
--
n=at
ANA
LÚ
waššiyanzi
14
A
Obv. i 11
na-at
A-NA
⌈
LÚ
⌉
wa-aš-ši-ya-an-zi
15
--
ANA
MUNUS
-
TI
=ma
TÚG
NÍG.LÁM.MEŠ
ŠA
MUNUS
-
TI
[
wašši
]
yanzi
15
A
Obv. i 11
A-NA
MUNUS
-
TI
-ma
Obv. i 12
TÚG
NÍG.LÁM.MEŠ
ŠA
MUNUS
-
TI
[
wa-aš-š
]
⌈
i
⌉
-ya-an-zi
16
--
nu=kan
ANA
LÚ
LUGAL
-uš
anda
kišan
memai
16
A
Obv. i 12
nu-kán
A-NA
LÚ
LUGAL
-uš
an-da
⌈
kiš-an
⌉
Obv. i 13
me-ma-i
17
--
mān
LUGAL
-i=m
[
a
ŪL
]
āššu
nu
tamain
uyazi
17
A
Obv. i 13
ma-a-an
LUGAL
-i-m
[
a
Ú-UL
]
a-aš-šu
nu
ta-ma-in
u-ya-z
[
i
]
18
--
nu
EGIR
SISKUR
apaš
tiyazi
18
A
Obv. i 13
nu
EGIR
Obv. i 14
SISKUR
a-pa-aš
ti-ya-zi
19
--
[
nu=kan
AN
]
A
LÚ
apāš
anda
kišan
[
mema
]
i
19
A
Obv. i 14
[
nu-kán
A-N
]
A
LÚ
a-pa-a-aš
an-da
kiš-an
[
me-ma
]
-i
20
--
mān=man
kī
ÚŠ
-an
ŠA
KUR
LÚ
KÚR
kuiški
DINGIR
-
LIM
LÚ
DÙ
-at
20
A
Obv. i 14
⌈
ma-ma-an-wa
⌉
Obv. i 15
ki-i
ÚŠ
-an
ŠA
KUR
LÚ
KÚR
⌈
ku-iš
⌉
-ki
DINGIR
-
LIM
LÚ
DÙ
-at
21
--
nu=wa=šši
k
[
āš
]
a
LÚ
unuwantan
ANA
LÚ
PŪḪĪ=ŠU
piḫḫun
21
A
Obv. i 15
nu-wa-aš-ši
k
[
a-a-š
]
a
LÚ
ú-nu-wa-an-ta-an
Obv. i 16
A-NA
LÚ
PU-ḪI-ŠU
pí-iḫ-ḫu-un
22
--
IŠTU
SAG.DU
=
ŠU
=wa
kā
[
š
šall
]
iš
UZU
ŠÀ
-za=wa
kāš
šalliš
ÚR
-azza=ya=wa
k
[
āš
šalli
]
š
22
A
Obv. i 16
IŠ-TU
SAG.DU
-
ŠU
-wa
ka-a-
[
aš
šal-l
]
i-iš
Obv. i 17
UZU
ŠÀ
-za-wa
ka-a-aš
šal-li-iš
ÚR
-az-za-ya-wa
ka
[
-a-aš
šal-li
]
-iš
23
--
nu=wa=kan
zik
DINGIR
-
LIM
LÚ
k
[
ēz
]
LÚ
unuwan
[
tit
parā
]
galangaza
ēš
23
A
Obv. i 18
nu-wa-kán
zi-ik
DINGIR
-
LIM
LÚ
k
[
e-e-ez
]
LÚ
ú-nu-wa-an-
[
ti-it
pa-ra-a
]
ga-la-an-ga-za
Obv i 19
e-eš
24
--
ANA
LUGAL
-i=ma=wa
ANA
[
EN
MEŠ
]
ANA
K
[
ARAŠ
U
ANA
]
KUR
URU
ḪATTI
anda
aššul
[
i
namm
]
a
ne
[
šḫut
]
24
A
Obv i 19
A-NA
LUGAL
-i-ma-wa
A-NA
[
EN
MEŠ
]
A-NA
K
[
ARAŠ
Ù
A-NA
]
Obv. i 20
KUR
URU
ḪA-AT-TI
an-da
aš-šu-
[
li
nam-m
]
a
ne-
[
eš
15
-ḫu-ut
25
--
[
…
]
x-ma=wa
ÚŠ
-an
kāš
LÚ
ŠU.DAB
ka
[
rapdu
]
25
A
Obv i 20
[
…
]
x-ma-wa
Obv. i 21
⌈
ÚŠ
⌉
-an
ka-a-aš
LÚ
ŠU.DAB
ka
[
r-ap-du
]
26
--
EGIR
-
[
pa=wa
INA
KUR
LÚ
KÚR
p
]
ēdau
26
A
Obv. i 21
EGIR
-
[
pa-wa
I-NA
KUR
LÚ
KÚR
p
]
é-e-da-ú
¬¬¬
§2
7
--
While he [is] re[turning] from the enemy border,
8
--
they pick one (war) captive and one woman of the (enemy’s) land.
9
--
[On which(ever) road] the ki[ng] came from the land of the enemy,
10
--
the king s[tands] on that road.
11
--
All of the lords stand with him.
12
--
They bring the captive and the woman before him.
13
--
He removes the garments from his body.
14
--
They put them on the man.
15
--
But on the woman they [put] the garments of a woman.
16
--
To the man the king says as follows—
17
--
if it is [not] convenient for the king, the he sen[ds] another
18
--
and that one takes care of the ritual—
19
--
that one [sa]ys [to] the man as follows:
20
--
“If some male god of the enemy land has caused this plague,
21
--
I have j[us]t given to him an adorned man as a substitute.
22
--
This o[ne is gr]eat with respect to his head, this one is great with respect to his heart, and this [one is gr]eat with respect to his limb.
23
--
You, male deity, be [pla]cated [with] th[is] adorned man.
24
--
Tu[rn agai]n in friendship to the king, the [lords], the ar[my, and to] the land of Hatti.
25
--
[…] but [let] this prisoner be[ar] the plague
26
--
and [tr]ansport (it) back[ into the land of the enemy.]”
1
TI
written over an erasure.
Editio ultima:
Textus
10.11.2014;
Traductionis
23.07.2014